TRADUCERE ENGLEZA-ROMANA
P.s: Fara google translate!

In 18th-century Ireland, a matchmaking cook might bury a ring in her mashed potatoes on Halloween night, hoping to bring true love to the diner who found it. Another tale had it that if a young woman ate a sugary concoction made out of walnuts, hazelnuts and nutmeg before bed on Halloween night, she would dream about her future husband. Young women tossed apple-peels over their shoulders, hoping that the peels would fall on the floor in the shape of their future husbands initials.Other rituals were more competitive. At some Halloween parties, the first guest to find a burr on a chestnut-hunt would be the first to marry; at others, the first successful apple-bobber would be the first down the aisle.

1

Răspunsuri

Cel mai inteligent răspuns!
2014-11-02T14:42:56+02:00
In secolul al 18-lea în Irlanda, un pețitor bucătar , ar putea îngropa un inel în piureul de cartofi în noaptea de Halloween, sperând să-i aducă dragoste adevărată persoanei ce îl mănâncă, care l-a găsit.(inelul). Altă poveste spunea că dacă o tănâră femeie a mâncat amestec dulce făcut din nuci, alun si nucșoară înainte să mergă la culcare în noaptea de Halloween, ea și-ar visa viitorul soț. Tinerele femei își aruncă cojile de măr peste umăr, sperând că cojile ar cădea pe jos/podea în forma literei inițiale a viitorului soț. Alte ritualuri erau mai competitive. La niște petreceri de Halloween, primul invitat care să găsească un ghimpe pe un vanator de castani ar fi primul cu care s-ar căsători. La alții, primul (bobber nush ce inseamna) de mere de succes ar fi primul pe culoar. 

Nu știu dacă e corect in totalitate, insa ai putea modifica.
1 5 1