Cine imi traduce corect urmatoarea fraza ?
Il avait un nez assez important,mais parfaitement droit ,et fort heureusement raccourci aux deux bouts par sa moustache et ses lunettes,dont les verres ovales etaient cercles d' un mince fil d' acier,

1

Răspunsuri

2014-10-28T17:58:36+02:00
"El a avut un nas destul de mare, dar perfect drept, și din fericire scurtat la ambele capete ale mustații și ochelari ale căror lentile au fost oval din oțel "de un fir subțire" cerc." Cam asa se traduce. Daca nu esti sigura poti consulta un dex online. ;)
Ma mai poti ajuta la inca una?:))
Ok.
Sa voix était grave et plaisante et ses cheveux d' un noir bleute ondulaient naturellement les jours de pluie.
m folosit si un translator dar nu imi dadea bine
Vocea ei era profundă și plăcută , părul ei de un negru curs,ondulat in zilele ploioase.