Răspunsuri

2014-10-21T22:47:48+03:00
Expresiile frazeologice au un farmec aparte, fiind apreciate și gustate de vorbitori, grație valorilor semantice și stilistice inedite, pe care le comportă. Acestea sunt niște îmbinări stabile de cuvinte, care au un sens unitar, cunoscut de vorbitorii nativi ai unei limbi, de aceea ele se mai numesc și expresii idiomatice. Oricine știe româna înțelege ce înseamnă a se face mort în păpușoi, a-și aprinde paie în cap, a spăla putina, cai verzi pe pereți, a-și lua lumea-n cap, a-și lua inima-n dinți, la dracu-n praznic, cu sufletul la gură, a-i lipsi o doagă, a-i sări țandăra, a-și lua nasul la purtare, a face cu ou și cu oțet, a trage un pui de somn, a se face luntre și punte. De obicei, în astfel de îmbinări elementele / cuvintele componente își pierd sensul propriu, dând naștere unei noi semnificații pentru întreaga expresie. Anume din această cauză ele nu pot fi traduse ad litteram în alte limbi, iar cei care încearcă să facă acest lucru ajung să se distreze copios pe seama lipsei de sens a sintagmelor rezultate din traducere. În multe cazuri este evidentă componenta metaforică a expresiilor, de exemplu a pune mâna-n foc pentru cineva (a garanta), a tăia frunză la câini (a pierde vremea fără rost), la o aruncătură de băț (aproape), la paștele cailor(niciodată), a căuta nod în papură (a căuta părți negative acolo unde ele nu există), câtă frunză și iarbă (foarte mult), a bate apa-n piuă (a vorbi mult și prost). Asemenea îmbinări stabile se folosesc cu precădere în vorbirea curentă, în textele artistice sau publicistice marcate de oralitate, ele apar frecvent (uneori modificate) în titlurile din presă, incitând interesul cititorului.În afară de expresiile idiomatice, există și alte structuri cu formă stereotipă - îmbinări stabile de cuvinte, locuțiuni, clișee, formule de exprimare, în care cuvintele componente nu-și pierd cu totul sensul inițial. Acestea conferă textului o doză mai mare de expresivitate, fiind utilizate ca sinonime pentru cuvintele neutre.