Traduceti imi va rogg.On n'est pas vraiment rentrées, d'ailleurs, parce qu'on a toujours vécu à Casablanca: on est des Françaises du Maroc. J ai presque treize ans, Sophie a dix ans et mon pere na pas d age.

2
Nu ne-am intors definitiv acasa,de altfel,prin faptul ca am trait intotdeauna la Casablanca:noi suntem frantuzoaice din Maroc.Eu am aproape 13 ani,Sophie are 10 ani si tatal meu nu este in varsta.
n-am putut sa-ti raspund la sectiunea *raspunsuri*.....google translate a fost mai rapid:)))))
succes!

Răspunsuri

2014-10-18T15:27:46+03:00
Acesta nu este cu adevărat venituri, în plus, pentru că am trăit mereu în Casablanca: una este din limba franceză Maroc. J avea aproape treisprezece, Sophie vechi de zece ani și tatăl meu nu a făcut de vârstă.
serios acum,are vreo logica acest text,e corect din punct de vedere gramatical?voi asa va prezentati la ora de romana?:O
2014-10-18T15:28:37+03:00
El nu este într-adevăr returnat, în plus, pentru că am trăit întotdeauna în Casablanca: unul este franceză din Maroc. Am aproape.